Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!

Voici quelques expressions idiomatiques construites avec le verbe « ser » qui sont très employées dans la langue courante et qu’il convient de connaitre absolument.
eso es c’est cela
Eso es, estoy de acuerdo con lo que has dicho.
C’est cela, je suis d’accord avec toi.
es decir/o sea c’est-à-dire
Este curso es para principiantes, es decir para los que todavía no hablan español.
Ce cours est pour les débutants, c’est-à-dire pour ceux qui ne parlent pas encore espagnol.
a no ser que à moins que
A no ser que llueva, iremos a la piscina el domingo .
À moins qu’il ne pleuve nous irons à la piscine dimanche.
es más de plus, plus encore
Ya he comprado los billetes de avión para ir a Palma de Mallorca, es más, he encontrado habitaciones en un hotel en primera línea de playa.
J’ai déjà acheté les billets d’avion pour aller à Palma de Mallorque, de plus j’ai trouvé des chambres dans un hôtel en première ligne de plage.
lo que sea n’importe quoi, comme vous voulez
– ¿Quieres viajar en tren o en coche ? – Lo que sea, si llegamos antes del mediodía.
– Veux-tu Voyager en train ou en voiture ? Peu importe, si nous arrivons avant midi.
no es para menos il y a de quoi
Luis está enfadado y no es para menos, le han robado el coche.
Louis est fâché et il y a de quoi, on lui a volé sa voiture.
no es para tanto il n’y a pas de quoi exagérer/ce n’est pas si grave
No te preocupes, no es para tanto, es solo un pequeño error.
Ne t’inquiète pas, ce n’est pas si grave, c’est juste une petite erreur.
sea lo que sea quoi qu’il en soit
Sea lo que sea, quiero saber si dicen la verdad.
Quoi qu’il en soit, je veux savoir s’ils disent la vérité.
si por mí fuera si cela ne tenait qu’à moi
Si por mí fuera, aceptaría la oferta que nos han hecho.
Si cela ne tenait qu’à moi, j’accepterais l’offre qu’il nous on fait.
es cosa de cinco minutos c’est l’affaire de cinq minutes.
Esto es fácil de arreglar, es cosa de cinco minutos.
Ça, c’est facile à arranger, c’est l’affaire de cinq minutes.
aun cuando fuera/fuese même si c’était
Aun cuando fuera la opción más arriesgada, la escogería.
Même si c’était l’option la plus risquée, je la choisirais.
¿cómo es que…? comment se fait-il que… ?
¿Cómo es que no iras al cumpleaños de Carmen ? ¡Eres su mejor amiga!
Comment se fait-il que tu n’iras pas à l’anniversaire de Carmen ? Tu es sa meilleure amie !
Voir aussi : TRADUIRE « IL Y A » EN ESPAGNOL
En savoir plus sur ¡HABLEMOS ESPAÑOL!
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
