google.com, pub-4874013519445919, DIRECT, f08c47fec0942fa0

LES DIMINUTIFS EN ESPAGNOL

 

Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!

 

 

 

Les diminutifs sont beaucoup plus employés en espagnol qu’en français.

En espagnol, on peut ajouter un suffixe diminutif à un nom, à un adjectif qualificatif, à un participe passé, à un adverbe, ou même, bien que rarement à un gérondif :

El libro  (le livre)                    →   el librito  (el librito)
El hombre  (l’homme)          →   el hombrecillo  (le petit homme)
Fácil  (facile)                          →   facilito  (très facile) *
Cansado  (fatigué)                →   cansadito  (un peu fatigué)
Corriendo  (en courant)       →   corriendito   (courant à petits pas) **
Rápido (rapidement)            →   rapidito (très rapidement)*

* En principe, les diminutifs marquent la petitesse, mais parfois, selon le contexte ils peuvent avoir une valeur différente.
** Cet emploi est peu fréquent.

 

LES DIMINUTIFS EN –ITO

On ajoute -ito/-ita :

si le mot est terminé par -a ou par -o, ou par une consonne autre que -n et –r
si le mot a plus de deux syllabes et est terminé par –e

una casa   (une maison)          →   una casita  (une maisonnette)
un gato   (un chat)                    →   un gatito   (un petit chat)
un paquete   (un paquet)         →   un paquetito  (un petit paquet)

 

LES DIMINUTIFS EN –CITO

On ajoute –cito/-cita :

si le mot a deux syllabes et est terminé par –e
si le mot a deux syllabes ou plus et est terminé par –n ou -r

Un café  (un café)                     →  un cafecito   (un petit café)
Una canción  (une chanson)  →  una cancioncit(une chansonnette)
Una mujer  (une femme)         →  una mujercita   (une petite femme)

 

LES DIMINUTIFS EN –ECITO

On ajoute –ecito/-ecita :

aux mots qui n’ont qu’une seule syllabe
aux mots de deux syllabes dont la première comporte une diphtongue accentuée

Un tren  (un train)       →  un trenecito   (un petit train)
Una flor  (une fleur)    →  una florecita   (une fleurette)
Un puerto  (un port)   →  un puertecito  (un petit port)

 

LES AUTRES DIMINUTIFS

Les diminutifs -illo/-illa, -cillo/-cilla, -ecillo/-ecilla, ainsi que –uelo/-uela, -zuelo/-zuela, -ezuelo/-ezuela sont aussi d’un emploi courant.

Ils suivent les mêmes règles d’emploi que : -ito, -cito, et –cillo :
Un dedo 
(un doigt)                 →   un dedillo  (un petit doigt)
Una fuente  (une fontaine)    →  una fuentecilla  (une petite fontaine)
Un pastor  (un berger)           →   un pastorcillo  (un petit berger)
Un pan   (un pain)                   →   un panecillo    (un petit pain)
Pillo  (coquin)                          →   pilluelo   (petit coquin)
Un joven  (un jeune)               →    un jovenzuelo   (un gamin)
Una puerta  (une porte)         →    una portezuela   (une petite porte) Attention au changement de la première syllabe.
Un rey   (un roi)                        →    un reyezuelo   (un roitelet)

 

LES DIMINUTIFS RÉGIONAUX

Il existe de nombreux diminutifs régionaux .

Par exemple :

-ico s’emploie en Aragon : la Pilarica (la Vierge du Pilar)
-iño , en Galice :  pobriño (pauvre petit)
-uco,  dans la región de Santander : la tierruca (la terre natale)
-eto,  en Catalogne : pobreta (pauvre petite)

 

LES DIMINUTIFS DES PRÉNOMS

Les diminutifs des prénoms sont très utilisés par les espagnols, souvent plus que le prénom original et parfois même au-delà des relations familiales ou amicales.

Certains diminutifs sont très différents du prénom.

Marta  (Marthe)             → Martita
Pablo  (Paul)                   → Pablito
Francisco  (François)    → Paco, Paquito, Pancho, Curro
Dolores                            → Lola
José    (Joseph)              →  Pepe, Pepito
Ignacio  (Ignace)            →  Nacho

 

 

 


En savoir plus sur ¡HABLEMOS ESPAÑOL!

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *